+7 (985) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Перевод с немецкого языка

Немецкий язык занимает второе место по популярности в мире, что вовсе не удивительно – он является родным языком более чем для ста миллионов людей. В то же время немецкий язык крайне востребован и в большинстве стран мира. Ведь именно на немецком языке написано большинство технических описаний, инструкций по применению и схем по сборке оборудований различных видов. Поэтому перевод с немецкого языка набирает все большую значимость в бюро переводов, особенно если учесть растущую глобализацию мировой экономики.

В то же время, как и большинство схожих услуг, перевод с немецкого языка имеет множество отличительных черт. И в первую очередь весьма сложен устный перевод с немецкого языка. Объясняется это тем, что в своей разговорной речи немцы используют около восьми региональных диалектов страны, что крайним образом усложняет задачу лингвиста, проводящего перевод с немецкого языка. Все бы еще ничего, если бы не огромная гибкость языка, которая в такой степени не присуща ни одному другому в мире. И ежедневно и даже ежечасно немецкий язык впитывает новые фразы и слова, образовавшиеся или заимствованные из смежных диалектов. Это делает перевод с немецкого языка непосильной ношей для неопытного лингвиста, а опытных переводчиков заставляет регулярно совершенствовать свои навыки в переводе с немецкого языка.

В то же время, как немецкий язык заимствует новые слова из своих диалектов или других языков, укореняются и немецкие слова в иностранных языках. Это также становится еще одним барьером, который приходится преодолевать лингвистам, осуществляющим перевод с немецкого языка. Так, например всем знакомо слово «фюрер», которое в русский язык пришло из немецкого языка. И несведущий человек считает, что перевод с немецкого языка этого слова звучит как «нацистский деятель». И только грамотный перевод с немецкого языка позволит устранить это заблуждение, переводя слово «фюрер», как «вождь». И лишь в исключительном контексте немцы употребляют это слово, когда речь заходит о нацистах. И таких немецких «лжеслов» - масса, да и не только в русском.

Ну и, безусловно, перевод с немецкого языка очень часто требуется в техническом направлении, что также усложняет задачу. Ведь помимо того, что такой письменный перевод с немецкого языка требует определенных знаний специфической терминологии, он еще может быть насыщен словами, которых в языке перевода и вовсе нет. Это заставляет лингвистов проводить транслитерации, отображая слова в новом виде. А транслитерация – крайне сложный процесс при переводе с немецкого языка, в котором правила постоянно меняются. Так имя великого поэта Генриха Гейне по сегодняшним меркам звучало бы как Хайнрих Хайне. А вы не знали? Тем и интересен перевод с немецкого языка…