+7 (985) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Юридический перевод – «право» без правки!

Человек только думает, что живет в четырехмерном пространстве. На деле же нас окружают десятки дополнительных «измерений», одним из которых является правовое поле. Куда ни посмотри: «согласно законодательству», «преследуется по закону», «за нарушение авторских прав» и т.д. При этом у каждого государства – свой «кодекс чести». И при сотрудничестве двух стран, иностранных партнеров или просто граждан разных государств – юридический перевод просто незаменим.

Но если вы думаете, что юридический перевод способен осуществить любой переводчик – вы глубоко заблуждаетесь. Юридический перевод по силам только тому лингвисту, который еще и дока в юриспруденции. Ведь, как уже было упомянуто, в каждой стране своя правовая система. А это – бесчисленное количество законов, терминов, формулировок, да и к тому же профессиональных сокращений и аббревиатур. И лишь юридический перевод способен привести все правовые отличия к общему знаменателю.

Однако это далеко не самый «тяжелый элемент», отличающий юридический перевод. И если за незнакомым термином можно заглянуть в словарик, то, как быть, когда такого термина в языке перевода и вовсе нет? Подобными казусами юридический перевод изобилует часто, и именуются они терминологическими лагунами. В таких случаях на плечи переводчика ложится поиск подходящих слов в языке перевода, которые аналогичны отсутствующему термину. Иногда юридический перевод, напротив, чересчур изобилует узкими формулировками. И задача лингвиста в процессе перевода сгладить эти шероховатости. И юридический перевод, хоть и относят подчас к техническим переводам, все же должен быть произведен доступным и понятным для человека языком.

Не менее важна и сама область юриспруденции, для которой осуществляется юридический перевод. Ведь судебная медицина, например, и юридический перевод в ходе судебного заседания,- предметы абсолютно разные. Поэтому лингвист должен быть весьма эрудированным и подкованным и в остальных областях переводов. 

Ну и последней составляющей любого юридического перевода выступает правка и нотариальное заверение. И зачастую услуги перевода различных документов, свидетельств, сертификатов, и т.д.,- заверяются нотариально. При этом бюро переводов нередко приглашают юристов для правки переведенных текстов. Но в случае работы профессиональных лингвистов – юристы просто остаются без дела. Ведь образец наивысшего мастерства это и есть юридический перевод в области «права» без правки!